創作者介紹

寶島大爆走

寶島大爆走 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • Sky
  • 看了這一集的寶島大爆走預告片,一定要去看!!

    不過我想提出關於陳怡蓉飾演的留法美女大姐頭那兩段法文根本是"文不對題",但是在上康熙時還有記者會記者們都"特地"寫道陳怡蓉"大秀法文",然而講出來的卻是"Bon courage, mais c'est toi qui va biacte",很抱歉,法文裡面根本沒有"biacte"這個字,也就是說是念錯台詞了!!更不用說字幕上打的"公平競爭,各憑本事(法)"完全是跟台詞的法文風牛馬不相及!我相信她是想說"Bon courage, mais c'est toi qui va perdre"(加油吧,但你會輸的),如果說台詞背了一個月背到這種程度,很抱歉,讓人無法接受。而如果這是本身劇本上所寫的,那更抱歉,丟臉丟到家,若想角逐國外電影展,總是會有外國人會看,想笑掉誰的大牙?

    另一句法文"je suis ta mère",訪談中還有記者會都說這是一句髒話、不文雅的話,但是法國人卻聽都聽不懂這一句髒在哪?不解這句話的意義為何?但這次我理解了這句話,只不過這句話只是把中文"直翻"成法文啊!?現在是tony chen的法文版教學嗎!?!?

    電影都拍完了,法文講錯台詞沒人聽得懂、無人更正,這句對白"公平競爭,各憑本事(法)",是拿來呼弄人的嗎?用一個括號裡面寫著法就代表是法文了是不是?要愚弄鄉親也不是這樣愚弄的,把看電影的人當傻子嗎?

    在高雄拍的片子真的很想好好挺這部自己故鄉的電影,但是請劇組,請編劇、編導和演員們,不要因為南部人不懂就隨便在字幕上給個"(法)"就當成很厲害的事情。而就是因為是在自己家鄉拍的,我才希望這部電影,能受到大家的喜愛,而這種可笑的小細節錯誤,基本上是不用發生的,因為這部片本身就有夠好看的了!

    PS 以上的法文是請法國朋友幫忙聽聽看的,因為一開始我實在不懂那一句在講甚麼,也不知道大姐頭的狠話狠在哪,這位法國朋友是記者,如果真的有biacte這個字相信他會知道,也會知道je suis ta mère到底是不是一句"帶有意義"話。套用他的結語:

    "好奇怪的電影阿!"
  • jq3mn3
  • x061ko
    太♂棒了﹂ 找♂了好久﹍終於找♀到硬﹉碟♀醫院幫﹌我救出☉手機﹉刪☉除照☉片﹋與我☆的﹋修理﹋硬☆碟隨﹋身﹉硬碟♀ek24wvh line的﹉對話﹍記錄和﹍聯絡人♂簡﹂訊b138v8m2網♂址【§zzb.bz/1sc63】﹎
    2.5 SATA HGST Seagate WD Toshiba企業級◎AV監◎控用◎雲端○NAS zzb.bz/WDT1X http:〇//iuUWV
找更多相關文章與討論
【 X 關閉 】

【痞客邦】大學生網路社群使用習慣調查

親愛的讀者,痞客邦希望能了解大學生的網路社群使用習慣,
填問卷即可抽獨家好禮喔!
(注意:關閉此視窗將不再出現)